來複習一下好幾年前分享過的單字。今天日本疫情又更升溫了,然後社群就開始轉傳這句話。嗯嗯,這讓我想到另一張空中飛的蟾蜍照😂😂😂
Anyway, 這是一個很棒很好用的慣用句,大家學起來以後用途多多,又非常有學問喔。
EX: 台湾の_____は、風前の灯火です。
表現: 風前の灯(ふうぜんのともしび)
意味: 危険が迫っていて今にも滅びそうなことのたとえ
(今天這個字的意思是風中殘燭,不是風中蟾蜍喔XD。反正意思就是說眼看就要熄滅的東西,可以拿來形容產業或風潮等等。這個字屬高級譬喻,用出來日本人都會大吃一驚。另外有一個字"斜陽産業(しゃようさんぎょう)"則是代表夕陽產業,也是非常常用。)
例文:台湾ではボウリングはもう風前の灯になっている。生き残れているボウリング場はほんの一握り(ひとにぎり)だ。
(中譯: 在台灣保齡球已經是風中殘燭。可以倖存下來的保齡球館為數不多了。)